National Repository of Grey Literature 13 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence
Kukrechtová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. After that, the thesis focuses on the skopos theory as the main theoretical base for the analysis. Then the thesis turns to the life of Karel Havlíček with a focus on his student years. In the analytical section, the individual translators and the origination of the translations are introduced. Selected translations are then analyzed. The primary objective of the thesis is the evaluation of translation strategies and methods used by the translators of Karel Havlíček's family correspondence with regard to translation conventions and social and historical changes.
The postwar generation of translators: Small and Big History. Illustration issues on interviews with translators
Neudertová, Miriam ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
During the research project "The situation of literary translation in Czech society after 1945", which was initiated by the Institute of Translation studies of the Faculty of Arts of Charles University and undertaken between 2008 and 2011, nearly thirty interviews were conducted with important Czech translators of the post-war generation. This thesis follows the cited research project. It is divided into three parts. The first part presents an introduction to the methods of oral history. The second part confronts objective historical facts with subjective memory - information obtained through the conducted interviews. The third part expands the corpus with two further sets of interviews. These are introduced by a short depiction of the presented narrators and followed by an editorial note. In the summary the paper points out and evaluates the results gained by the present research, including the newly collected material.
Luba and Rudolf Pellar: Translations from English
Gillová, Lucie ; Beran, Zdeněk (advisor) ; Jindra, Miroslav (referee)
The history of translation is a very important part of literature and to study it is crucial for many reasons. New translators always continue in some already existing tradition which is therefore important to study, analyze and also to learn from. This bachelor thesis deals with the translations from English by Luba and Rudolf Pellar who were translating for almost fifty years. Because their life experience can influence their work, the first part of this thesis deals with their lives and also summarizes some selected translations. The second part of this work is the analysis of selected translations. However, first of all, the translations of titles of the particular texts are analyzed because even they can tell a lot about the method of a translator. Consequently, the three selected texts- The Catcher in the Rye (Kdo chytá v žitě) by J.D. Salinger, Across the River and into the Trees (Přes řeku do stínu stromů) by Ernest Hemingway and American Pastoral (Americká Idyla) by Philip Roth- are analyzed in detail. These texts were selected because they represent equally the whole career of Pellar and the development of the method of translation can be observed in them. Moreover, the novel by Hemingway had been already published earlier and this translation is used for a comparison of two different...
Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation
Mundevová, Lenka ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) ; Drsková, Kateřina (referee)
Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the...
Magical realism in Bohemia and in German speaking countries: A Study to intercultural communication".
Pačisková, Barbora ; Tvrdík, Milan (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
In the presented thesis I focused on the translations (specifically between Czech and German) of a particular literary movement, that appeared in the first half of the 20th century - of magic(al) realism. As for the topic and metodological directing of the thesis, it falls within the history of translation. The main aim is to present the original literary production of magical realism in the German speaking countries and in Bohemia and to demonstrate, to what extent the both cultural areas have connected during the existence of magical realism by means of translations. The research is led especially with quantitative respect - I primarily focus on collecting of the originals and their translations (if there are any). By the existing translations I studied mainly the cultural-historical context of their origin and their eventual integration into the literary tradition of the target culture. Finding out the number of existing translations proceeded in form of extensive searches in the national libraries. It shows itself that only ca. one third of the so called magical realist titles was translated from German into Czech so far. From the Czech titles around a half came out in German. Though this thesis cannot be taken as an exhaustive summary of all topics bound with magical realism from the point of...
The Czech translations of John Donne: a translator's poetics and its consequences
Šťastná, Zuzana ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Hilský, Martin (referee) ; Beran, Zdeněk (referee)
The PhD thesis studies the translations and the overall reception of John Donneʼs poetry in the Czech literary culture. Its introduction explains the choice of the topic, outlines the structure of the text and the main question to be answered: to what extent Donne has become a significant presence in the Czech cultural context and how his work has been transplanted through translations. The first chapter gives a brief overview of the historical changes in the appreciation of Donneʼs poetry and, drawing on a range of Donnean literature, attempts to define the main features of his poetics. The second chapter traces the gradual building of an awareness of Donneʼs poetry among Czech readers through translations, translation paratexts and references in the works of Czech literary scholars. It introduces the Czech translators of Donne and discusses their motives for translating his work where these could be ascertained. The first part of Chapter 3 describes the method used in analyzing the Czech translations. It introduces the model of translation criticism presented by Antoine Berman in his analysis of French Donnean translations (Pour une critique des traductions: John Donne, 1995) and comments on its application in the study of the Czech translations. The second part sums up the findings of two...
Female translators as active stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century
Greňová, Martina ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
Greňová, Martina: Female translators as stakeholders in the contact between the Czech and German languages in the 19th century and at the beginning of the 20th century Abstract (in English): The purpose of this thesis in the field of history of translation is to describe the role of women in the Czech lands in the translation process from German to the Czech language. We focus on the period between the 19th century and the beginning of the 20th century. During this period, among other things, the status of women changed as well as the relationship between the Czech and German speaking population. When defining the new relationship between the two groups, translating into the Czech language played a crucial constitutive role. Our main research question is, whether and how women participated in this cultural process, and whether their involvement could eventually result in a professional career as a translator. Apart from that, there are also many other questions to be answered in relation to the historical context which had a major impact on the status and activities of women. For historical reconstruction of the period we apply the method of quantitative analysis of extant translations and directories. This data is supplemented by information from texts written by women themselves where they reflect on...
Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence
Kukrechtová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. After that, the thesis focuses on the skopos theory as the main theoretical base for the analysis. Then the thesis turns to the life of Karel Havlíček with a focus on his student years. In the analytical section, the individual translators and the origination of the translations are introduced. Selected translations are then analyzed. The primary objective of the thesis is the evaluation of translation strategies and methods used by the translators of Karel Havlíček's family correspondence with regard to translation conventions and social and historical changes.
The Translator Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) ; Munzar, Jiří (referee)
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, although he sometimes resorted to the use of interlinear translations. The research, however, concentrates primarily on the description, analysis and reception of his direct translations in the Czech - German language pair, which was predominant in Kundera's translation work. The thesis contributes to the understanding of the history of Czech literary translation after 1945 by describing Kundera's translation method, making accessible part of his literary estate, notably his correspondence, and providing an update to Kundera's translation bibliography. Kundera is best known as the exclusive, authorized translator of Bertolt Brecht's drama and poetry. His translations of Expressionists Georg Trakl and Gottfried Benn, for which he received the State Award for Literary Translation in 1996, are considered canonical today. The same holds true for his translations of Paul Celan's poetry and Alfred Kubin's novel Die andere Seite (The Other Side). Kundera was also the first to introduce Czech readers to the poetry of Alsatian Dadaist Hans Arp and the poetry of East German lyricist Peter Huchel....
The Influence of the Spanish polysystem on Czech-Spanish translation during the second half of the 20th century
Cuenca Drouhard, Miguel José ; Uličný, Miloslav (advisor) ; Eichl, Radek (referee) ; Vega, Miguel A. (referee)
Dizertační práce Miguel José Cuenca Drouhard ABSTRACT Key words: translation, Czech literature, 20th century, polysystem theory, censorship, history of translation, Čapek, War with the newts History as a scientific tool contributes in a unique manner to the evolution of mankind, its activities and ideas, because mankind, in contrast to things, is formed by its past. In the field of translation studies, History of Translation is perceived as a valuable instrument for understanding the complexity of translation work, and its importance among creative activities and within society in general. Among theories concerning human activities and translation in particular, polysystem theory is characterised by a descriptive and systemic approach that is rooted in Russian formalism and Czech structuralism. Polysystem theory emphasises the dynamic and heterogeneous nature of systems as opposed to the static, homogenous and ahistorical nature of systems which has wrongfully been attributed to the structuralists. Translation activities and its products are mainly part of the target culture's polysystem, because the translation process culminates in the target culture with the final reception and interpretation of the original work, in which in this phase the repertoire of the target system is incorporated. Despite the...

National Repository of Grey Literature : 13 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.